1 Samuel 14:27

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G* Jonathan G3756 did not G191 hear G1722 in G3588 the G3726 binding [3by an oath G3588 4 by G3962 5his father G1473   G3588 1the G2992 2people]. G2532 And G1614 he stretched out G3588 the G206.1 tip G3588   G4638.1 of his staff, G1473   G3588 of the one G1722 in G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G911 he dipped G1473 it G1519 into G3588 the G2781 honeycomb G3588 of the G3192 honey, G2532 and G1994 he returned G3588   G5495 his hand G1473   G1519 to G3588   G4750 his mouth, G1473   G2532 and G308 [2looked up G3588   G3788 1his eyes]. G1473  
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G* Ιωναθάν G3756 ουκ G191 ακηκόει G1722 εν G3588 τω G3726 ορκίζειν G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G1614 εξέτεινε G3588 το G206.1 άκρον G3588 του G4638.1 σκήπτρου αυτού G1473   G3588 του G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G911 έβαψεν G1473 αυτό G1519 εις G3588 το G2781 κηρίον G3588 του G3192 μέλιτος G2532 και G1994 επέστρεψε G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1519 εις G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G2532 και G308 ανέβλεψαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G3364 ADV ουκ G191 V-RAI-3S ακηκοει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3726 V-PAN ορκιζειν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-ASN το   A-ASN ακρον G3588 T-GSN του   N-GSN σκηπτρου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G911 V-AAI-3S εβαψεν G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2781 N-ASN κηριον G3588 T-GSN του G3192 N-GSN μελιτος G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G308 V-AAI-3P ανεβλεψαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 27 ויונתן לא שׁמע בהשׁביע אביו את העם וישׁלח את קצה המטה אשׁר בידו ויטבל אותה ביערת הדבשׁ וישׁב ידו אל פיו ותראנה עיניו׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3129 ויונתן   H3808 לא not H8085 שׁמע heard H7650 בהשׁביע   H1 אביו when his father H853 את   H5971 העם   H7971 וישׁלח wherefore he put forth H853 את   H7097 קצה the end H4294 המטה of the rod H834 אשׁר that H3027 בידו in his hand, H2881 ויטבל and dipped H853 אותה   H3295 ביערת itin a honeycomb, H1706 הדבשׁ itin a honeycomb, H7725 וישׁב and put H3027 ידו his hand H413 אל to H6310 פיו his mouth; H7200 ותראנה   H5869 עיניו׃ and his eyes
Vulgate(i) 27 porro Ionathan non audierat cum adiuraret pater eius populum extenditque summitatem virgae quam habebat in manu et intinxit in favo mellis et convertit manum suam ad os suum et inluminati sunt oculi eius
Clementine_Vulgate(i) 27 Porro Jonathas non audierat cum adjuraret pater ejus populum: extenditque summitatem virgæ quam habebat in manu, et intinxit in favum mellis: et convertit manum suam ad os suum, et illuminati sunt oculi ejus.
Wycliffe(i) 27 Forsothe Jonathas herde not, whanne his fadir swoor to the puple; and he helde forth the ende of a litil yerde, whiche he hadde in the hond, and dippide in to `a coomb of hony; and he turnede his hond to his mouth, and hise iyen weren liytned.
Coverdale(i) 27 As for Ionathas he had not herde, that his father had charged the people, and he put forth his staff that he had in his hande, and dypped the ende of it in ye hony combe, and turned his hande to his mouth, and his eyes were lighted.
MSTC(i) 27 But Jonathan heard not when his father adjured the people, wherefore he put forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it in a honey comb, and put his hand to his mouth, and his eyes received sight.
Matthew(i) 27 But Ionathas heard not when hys father adiured the people, wherfor he put forth the ende of the staffe that was in his hand & dipte it in an honye combe, & put his hande to his mouth, & his eyes receyued sight.
Great(i) 27 But Ionathas hearde not when hys father charged the people with the ooth, wherfore he put forth the ende of the rodd that was in his hande, and dipt it in an honye combe, & put his hande to his mouth, and his eyes receaued syght.
Geneva(i) 27 But Ionathan heard not when his father charged the people with the othe: wherefore he put foorth the ende of the rod that was in his hand, and dipt it in an hony combe, and put his hand to his mouth, and his eyes receiued sight.
Bishops(i) 27 But Ionathan hearde not whe his father charged the people with the oth, wherfore he put foorth the ende of the rod that was in his hand, and dipt it in an honie combe, & put his hande to his mouth, and his eyes receaued sight
DouayRheims(i) 27 But Jonathan had not heard when his father adjured the people: and he put forth the end of the rod, which he had in his hand, and dipt it in a honeycomb: and he carried his hand to his mouth, and his eyes were enlightened.
KJV(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
KJV_Cambridge(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
Thomson(i) 27 But Jonathan did not hear when his father adjured the people, therefore he stretched forth the end of the sceptre in his hand, and stuck it into a honey-comb, and when he put his hand to his mouth, his eyes brightened up.
Webster(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in a honey-comb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
Brenton(i) 27 And Jonathan had not heard when his father adjured the people; and he reached forth the end of the staff that was in his hand, an dipped it into the honeycomb, and returned his hand to his mouth, and his eyes recovered their sight.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ Ἰωνάθαν οὐκ ἀκηκόει ἐν τῷ ὁρκίζειν τὸν πατέρα αὐτοῦ τὸν λαόν· καὶ ἐξέτεινε τὸ ἄκρον τοῦ σκήπτρου αὐτοῦ τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔβαψεν αὐτὸ εἰς τὸ κηρίον τοῦ μέλιτος, καὶ ἐπέστρεψε τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβλεψαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ.
Leeser(i) 27 But Jonathan had not heard his father charging the people with the oath; he therefore put forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it in a honey-comb, and carried his hand again to his mouth; and his eyes became clear.
YLT(i) 27 And Jonathan hath not heard of his father's adjuring the people, and putteth forth the end of the rod, which is in his hand, and dippeth it in the honeycomb, and bringeth back his hand unto his mouth—and his eyes see!
JuliaSmith(i) 27 And Jonathan heard not in his father's causing the people to swear: and he will stretch forth the extremity of the rod which is in his hand, and he will dip it in the droppings of the honey, and he will turn back his hand to his mouth, and his eyes will see.
Darby(i) 27 But Jonathan had not heard when his father adjured the people; and he put forth the end of his staff which was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth, and his eyes became bright.
ERV(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
ASV(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
JPS_ASV_Byz(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath; and he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.
Rotherham(i) 27 But, Jonathan, heard not his father putting the people on oath, so he reached forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it in the honey–copse,––and brought back his hand to his mouth, and his eyes were brightened.
CLV(i) 27 And Jonathan has not heard of his father's adjuring the people, and puts forth the end of the rod, which [is] in his hand, and dips it in the honeycomb, and brings back his hand unto his mouth--and his eyes see!"
BBE(i) 27 But Jonathan, having no knowledge of the oath his father had put on the people, stretching out the rod which was in his hand, put the end of it in the honey, and put it to his mouth; then his eyes were made bright.
MKJV(i) 27 But Jonathan did not hear when his father made the people swear. And he put forth the end of the rod in his hand and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth. And his eyes were lightened.
LITV(i) 27 And Jonathan did not hear when his father made the people swear. And he put out the tip of the staff in his hand and dipped it into the honeycomb. And he put his hand to his mouth, and his eyes brightened.
ECB(i) 27 And Yah Nathan heard not his father oath the people with the oath: and he sends forth the end of the rod in his hand and dips it in a forest; and returns his hand to his mouth: and his eyes enlighten.
ACV(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath, therefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth, and his eyes were enlightened.
WEB(i) 27 But Jonathan didn’t hear when his father commanded the people with the oath. Therefore he put out the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.
NHEB(i) 27 But Jonathan did not hear when his father commanded the people with the oath, so he put forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and raised his hand to his mouth, and his eyes brightened.
AKJV(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: why he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
KJ2000(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: therefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were brightened.
UKJV(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
EJ2000(i) 27 But Jonathan had not heard when his father charged the people with the oath, therefore, he put forth the end of the rod that was in his hand and dipped it in a honeycomb and put his hand to his mouth, and his eyes were enlightened.
CAB(i) 27 And Jonathan had not heard when his father adjured the people; and he reached forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it into the honeycomb, and returned his hand to his mouth, and his eyes recovered their sight.
LXX2012(i) 27 And Jonathan had not heard when his father adjured the people; and he reached forth the end of the staff that was in his hand, an dipped it into the honeycomb, and returned his hand to his mouth, and his eyes recovered their sight.
NSB(i) 27 Jonathan had not heard that his father forced the people to take an oath. So he stretched out the tip of the staff he had in his hand and dipped it in the honeycomb. When he put it to his mouth his eyes lit up.
ISV(i) 27 But Jonathan had not heard that his father had required the army to swear an oath, so he stretched out the end of the staff that was in his hand and dipped it in the honeycomb. He brought it back to his mouth and his eyes brightened.
LEB(i) 27 However, Jonathan had not heard about the oath of his father with the army, so he extended the end of the staff which was in his hand, and he dipped it into the honeycomb.* Then he put his hand to his mouth and his eyes gleamed.*
BSB(i) 27 Jonathan, however, had not heard that his father had charged the people with the oath. So he reached out the end of the staff in his hand, dipped it into the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.
MSB(i) 27 Jonathan, however, had not heard that his father had charged the people with the oath. So he reached out the end of the staff in his hand, dipped it into the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.
MLV(i) 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath, therefore he put forth the end of the rod that was in his hand and dipped it in the honeycomb and put his hand to his mouth and his eyes were enlightened.
VIN(i) 27 But Jonathan did not hear when his father commanded the people with the oath, so he put forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and raised his hand to his mouth, and his eyes brightened.
Luther1545(i) 27 Jonathan aber hatte nicht gehöret, daß sein Vater das Volk beschworen hatte, und reckte seinen Stab aus, den er in seiner Hand hatte, und tunkte mit der Spitze in den Honigseim und wandte seine Hand zu seinem Munde; da wurden seine Augen wacker.
Luther1912(i) 27 Jonathan aber hatte nicht gehört, daß sein Vater das Volk beschworen hatte, und reckte seinen Stab aus, den er in seiner Hand hatte, und tauchte mit der Spitze in den Honigseim und wandte seine Hand zu seinem Munde; da wurden sein Augen wacker.
ELB1871(i) 27 Jonathan aber hatte es nicht gehört, als sein Vater das Volk beschwor; und er streckte das Ende seines Stabes aus, der in seiner Hand war, und tauchte ihn in den Honigseim und brachte seine Hand wieder zu seinem Munde, und seine Augen wurden hell.
ELB1905(i) 27 Jonathan aber hatte es nicht gehört, als sein Vater das Volk beschwor; und er streckte das Ende seines Stabes O. Spießes aus, der in seiner Hand war, und tauchte ihn in den Honigseim und brachte seine Hand wieder zu seinem Munde, und seine Augen wurden hell.
DSV(i) 27 Maar Jonathan had het niet gehoord, toen zijn vader het volk bezworen had, en hij reikte het einde van den staf uit, die in zijn hand was, en hij doopte denzelven in een honigraat; als hij nu zijn hand tot zijn mond wendde, zo werden zijn ogen verlicht.
Giguet(i) 27 Jonathas, qui n’avait point entendu son père adjurer le peuple, étendit la pointe de la baguette qu’il tenait à la main, la trempa dans un rayon de miel, porta la main à sa bouche, et ses yeux recouvrèrent la vue.
DarbyFR(i) 27 Et Jonathan n'avait pas entendu, lorsque son père avait fait jurer le peuple, et il étendit le bout du bâton qu'il avait à la main et le trempa dans un rayon de miel et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
Martin(i) 27 Or Jonathan n'avait point entendu son père lorsqu'il avait fait jurer le peuple, et il étendit le bout de la verge qu'il avait en sa main, et la trempa dans un rayon de miel; et il porta sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
Segond(i) 27 Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple; il avança le bout du bâton qu'il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche; et ses yeux furent éclaircis.
SE(i) 27 Pero Jonatán no había oído cuando su padre conjuró al pueblo, y extendió la punta de una vara que traía en su mano, y la mojó en un panal de miel, y llegó su mano a su boca; y sus ojos fueron aclarados.
ReinaValera(i) 27 Empero Jonathán no había oído cuando su padre conjuró al pueblo, y alargó la punta de una vara que traía en su mano, y mojóla en un panal de miel, y llegó su mano á su boca; y sus ojos fueron aclarados.
JBS(i) 27 Pero Jonatán no había oído cuando su padre conjuró al pueblo, y extendió la punta de una vara que traía en su mano, y la mojó en un panal de miel, y llevó su mano a su boca; y sus ojos fueron aclarados.
Albanian(i) 27 Por Jonathani nuk e kishte dëgjuar atin e tij kur ai e kishte vënë popullin të betohej; prandaj zgjati majën e bastunit që kishte në dorë, e ngjeu në hojet e mjaltit dhe e çoi në gojë; kështu shikimi i tij u bë më i qartë.
RST(i) 27 Ионафан же не слышал, когда отец его заклинал народ, и, протянув конец палки, которая была в руке его, обмокнул ее в сот медовый и обратил рукою к устам своим, и просветлели глаза его.
Arabic(i) 27 واما يوناثان فلم يسمع عندما استحلف ابوه الشعب فمدّ طرف النشابة التي بيده وغمسه في قطر العسل ورد يده الى فيه فاستنارت عيناه.
Bulgarian(i) 27 Но Йонатан не беше чул, че баща му поставил народа под клетва, затова простря края на тоягата, която беше в ръката му, и я натопи в медената пита, и сложи ръката си в устата си; и му светна пред очите.
Croatian(i) 27 Samo Jonatan, koji nije čuo kad je njegov otac zakleo narod, primače vrh štapa koji mu bijaše u ruci i zamoči ga u medeno saće, zatim prinese ruku k ustima; i odmah mu se zasvijetliše oči.
BKR(i) 27 Ale Jonata neslyšev, že otec jeho zavazoval lid přísahou, vztáhl hůl, kterouž měl v ruce své, a omočil konec její v plástu medu, a obrátil ruku svou k ústům svým; i osvítily se oči jeho.
Danish(i) 27 Men Jonathan havde ikke hørt det, der hans Fader besvor Folket, men han udrakte det yderste af Kæppen, som han havde i sin Haand, og dyppede den i en Honningkage; og han førte sin Haand til sin Mund, og hans Øjne bleve klare.
CUV(i) 27 約 拿 單 沒 有 聽 見 他 父 親 叫 百 姓 起 誓 , 所 以 伸 手 中 的 杖 , 用 杖 頭 蘸 在 蜂 房 裡 , 轉 手 送 入 口 內 , 眼 睛 就 明 亮 了 。
CUVS(i) 27 约 拿 单 没 冇 听 见 他 父 亲 叫 百 姓 起 誓 , 所 以 伸 手 中 的 杖 , 用 杖 头 蘸 在 蜂 房 里 , 转 手 送 入 口 内 , 眼 睛 就 明 亮 了 。
Esperanto(i) 27 Sed Jonatan ne auxdis, kiam lia patro jxurligis la popolon; kaj li etendis la pinton de la bastono, kiu estis en lia mano, kaj trempis gxin en la mielcxelaro, kaj almetis sian manon al la busxo, kaj liaj okuloj revigligxis.
Finnish(i) 27 Mutta Jonatan ei kuullut isänsä vannottaneeksi kansaa, hän ojensi sauvansa joka hänen kädessänsä oli, ja satutti pään hunajaläjään, ja pisti kätensä suuhunsa, niin hänen silmänsä valpauntuivat.
FinnishPR(i) 27 Mutta Joonatan ei ollut kuulemassa, kun hänen isänsä vannotti kansan; niin hän ojensi sauvan, joka oli hänen kädessään, pisti sen kärjen kennokakkuun ja vei sitten kätensä suuhunsa, ja silloin hänen silmänsä kirkastuivat.
Haitian(i) 27 Men, Jonatan pa t' konnen papa l' te bay pèp la prigad sa a. Sa li fè, li lonje baton ki te nan men l' lan, li tranpe bout baton an nan yon gato myèl, epi li mete l' nan bouch li. Lamenm, li santi li vin gen fòs ankò.
Hungarian(i) 27 Jonathán azonban nem hallotta vala, hogy atyja megesketé a népet, és kinyújtá a vesszõ végét, mely kezében vala, és bemártá azt a lépesmézbe, és kezét szájához vivé; és felvidulának az õ szemei.
Indonesian(i) 27 Tetapi Yonatan tidak mengetahui bahwa ayahnya telah mengancam rakyat dengan kutuk itu; sebab itu diulurkannya tongkat yang dibawanya, dan dicucukkannya ke dalam sarang madu, lalu diambilnya madu itu dan dimakannya. Segera ia merasa segar dan bertambah kuat.
Italian(i) 27 Ma Gionatan non avea udito quando suo padre avea fatto giurare il popolo; laonde stese la bacchetta ch’egli avea in mano, e ne intinse la cima in un favo di miele, e si recò la mano alla bocca; e i suoi occhi furono rischiarati.
ItalianRiveduta(i) 27 Ma Gionathan non avea sentito quando suo padre avea fatto giurare il popolo; e stese la punta del bastone che teneva in mano, la intinse nel miele che colava, portò la mano alla bocca, e gli si rischiarò la vista.
Korean(i) 27 요나단은 그 아비가 맹세로 백성에게 명할 때에 듣지 못하였으므로 손에 가진 지팡이 끝을 내밀어 꿀을 찍고 그 손을 돌이켜 입에 대매 눈이 밝아졌더라
Lithuanian(i) 27 Jehonatanas negirdėjo, kaip jo tėvas prisaikdino tautą. Jis lazdos galu pakabino medaus ir pakėlė ranką prie savo burnos. Ir jo akys nušvito.
PBG(i) 27 Ale Jonatan nie słyszał, gdy poprzysięgał lud ojciec jego; i ściągnął koniec laski, którą miał w ręce swej, a omoczył go w plastrze miodu, i obrócił rękę swoję do ust swoich, i oświeciły się oczy jego.
Portuguese(i) 27 Jónatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo; pelo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, ao chegar a mão à boca, aclararam-se-lhe os olhos.
Norwegian(i) 27 Men Jonatan hadde ikke hørt på at hans far lot folket sverge; han rakte ut staven han hadde i hånden, og dyppet enden av den i honningen og førte så hånden til munnen igjen; da blev hans øine klare.
Romanian(i) 27 Ionatan nu ştia de jurămîntul pe care pusese tatăl său pe popor să -l facă; a întins vîrful toiagului pe care -l avea în mînă, l -a vîrît într'un fagure de miere, şi a dus mîna la gură; şi ochii i s'au luminat.
Ukrainian(i) 27 А Йонатан не чув, коли батько його заприсягнув був народ. І простягнув він кінець кия, що був у руці його, і вмочив його в стільник меду, та й підніс руку свою до уст своїх. І роз'яснилися очі йому!